Respuesta rápida · Sin compromiso

Encarga tu traducción profesional de forma rápida y segura

Traducciones juradas, técnicas y especializadas.
Presupuesto gratuito, atención personalizada y plazos claros desde el primer momento.

Sin compromiso · Respuesta rápida · Confidencialidad garantizada

Encargar una traducción no debería ser complicado

En Albera Traducciones hacemos que el proceso sea sencillo, transparente y fiable.
Nos encargamos de todo: desde la evaluación inicial de tu documento hasta la entrega final, asegurando una traducción precisa, profesional y adaptada al uso que necesites.

Trabajamos con traductores especializados, aplicamos controles de calidad y mantenemos una comunicación clara durante todo el encargo, para que tengas la tranquilidad de saber en qué punto se encuentra tu traducción en cada momento.

Cómo funciona el encargo de traducción

traducción literaria
traducción de software

✔️ Por qué trabajar con nosotros

Orgullosos de asistir a estas marcas como su traductor en Cádiz

Sé tú el próximo

Solicita tu presupuesto gratuito

✔ Respuesta rápida · ✔ Sin compromiso · ✔ Atención humana

Lo que nuestros clientes dicen de nosotros y nuestra agencia de traducción

Servicio de traducción de documentos de calidad y 100 % realizados por humanos

Visítanos

✔️ Estamos en Cádiz — ofrecemos servicios para toda España y clientes internacionales.

Dirección postal en Estados Unidos

Albera Traducciones LLC 2105 Vista Oeste St NW Suite E - 1118 Albuquerque, NM 87120 United States

Dirección postal en España

Albera Traducciones Calle Serranas 1 San Fernando, Cádiz 11100

¿Tienes dudas?

Aquí están las preguntas más frecuentes

encargo de traducción

Una agencia de traducción es una empresa especializada en la gestión y realización de traducciones profesionales entre distintos idiomas. Su función no es solo traducir textos, sino garantizar precisión, coherencia terminológica y adecuación cultural en cada proyecto.

Las agencias de traducción trabajan con traductores profesionales especializados por sector (jurídico, técnico, médico, financiero, marketing, etc.), lo que permite adaptar cada traducción al contexto y a los requisitos específicos del cliente. Esto es clave cuando se trata de documentos sensibles, legales o destinados a mercados internacionales.

Además de la traducción de textos, una agencia de traducción suele ofrecer servicios como:

  • Traducciones juradas con validez legal

  • Revisión y corrección lingüística

  • Gestión de proyectos multilingües

  • Traducciones urgentes con plazos garantizados

  • Asesoramiento lingüístico y terminológico

A diferencia de un traductor individual, una agencia actúa como interlocutor único, coordinando equipos, plazos y calidad, y ofreciendo atención personalizada, confidencialidad y seguridad durante todo el proceso.

En definitiva, una agencia de traducción es la opción adecuada para empresas y organizaciones que necesitan traducciones fiables, profesionales y listas para su uso real, ya sea para trámites oficiales, comunicación corporativa o expansión internacional.

Las agencias de traducción cuentan con traductores profesionales altamente cualificados, con formación específica y experiencia en distintos sectores, lo que garantiza un uso correcto de la terminología y una adaptación precisa al contexto del documento. Cada proyecto se asigna a un traductor especializado en la materia correspondiente, ya sea jurídica, técnica, médica, financiera o corporativa.

Además del factor humano, las agencias de traducción utilizan tecnología y herramientas profesionales de traducción asistida (CAT tools), sistemas de control de calidad y memorias terminológicas. Estas herramientas permiten mantener la coherencia lingüística, reducir errores y asegurar un alto nivel de precisión, especialmente en proyectos extensos o recurrentes.

Otro aspecto clave es la capacidad de gestionar plazos ajustados. Las agencias ofrecen servicios de traducción urgente sin comprometer la calidad, gracias a una correcta planificación, equipos coordinados y procesos optimizados.

La confidencialidad es igualmente fundamental. Las agencias de traducción aplican protocolos de seguridad para proteger la información de sus clientes, garantizando la privacidad de los documentos mediante acuerdos de confidencialidad y sistemas seguros de gestión de archivos.

En conjunto, esta combinación de profesionales especializados, tecnología avanzada, rapidez de respuesta y confidencialidad convierte a las agencias de traducción en una opción fiable para empresas y organizaciones que necesitan traducciones precisas, seguras y listas para su uso profesional.

Las agencias de traducción ofrecen una amplia gama de servicios lingüísticos diseñados para cubrir todas las necesidades de comunicación multilingüe de empresas y organizaciones. Entre sus servicios principales se encuentra la traducción de documentos, que abarca textos generales, técnicos, jurídicos, médicos, financieros y corporativos, siempre adaptados al contexto y al público objetivo.

Además, las agencias de traducción realizan servicios de localización, que van más allá de la simple traducción. La localización de sitios web, aplicaciones y software implica adaptar contenidos, formatos, referencias culturales, monedas, fechas y elementos visuales para que el producto sea plenamente funcional y natural en cada mercado.

Otro servicio habitual es la interpretación, tanto presencial como remota, para reuniones, eventos, negociaciones, conferencias o trámites oficiales, facilitando la comunicación fluida entre personas que hablan diferentes idiomas.

Las agencias también ofrecen subtitulado y transcripción de contenido audiovisual, como vídeos corporativos, material formativo, entrevistas o contenido digital, asegurando la fidelidad del mensaje y la correcta sincronización con el audio y la imagen.

Como complemento, muchas agencias proporcionan servicios adicionales de revisión, edición y corrección de estilo, fundamentales para mejorar la calidad de textos ya traducidos o redactados originalmente en otro idioma. Estos servicios garantizan claridad, coherencia, corrección lingüística y un tono adecuado al uso final del contenido.

En conjunto, esta variedad de servicios permite a las agencias de traducción ofrecer soluciones lingüísticas integrales, centralizando la gestión de proyectos y asegurando un alto nivel de calidad en todas las fases del proceso.

El tiempo de entrega de una traducción depende de diversos factores que influyen directamente en la planificación del proyecto. Entre los más importantes se encuentran la longitud del documento, la complejidad del contenido, el tipo de traducción (general, técnica, jurídica o jurada) y la combinación de idiomas de origen y destino.

También influyen otros aspectos como el formato del archivo, la necesidad de revisión adicional, la inclusión de maquetación o la urgencia con la que se requiera el trabajo. Por este motivo, cada proyecto se analiza de forma individual antes de establecer un plazo de entrega.

Las agencias de traducción profesionales pueden ofrecer plazos precisos y realistas tras revisar el documento, ya que cuentan con traductores especializados, procesos definidos y herramientas que permiten optimizar los tiempos sin comprometer la calidad. Además, muchas agencias disponen de servicios de traducción urgente, pensados para clientes que necesitan una entrega en un plazo más corto, manteniendo siempre los estándares de calidad y confidencialidad.

En todos los casos, una agencia de traducción fiable informa con antelación del plazo de entrega, confirma la disponibilidad del servicio y mantiene una comunicación constante con el cliente durante el proceso, garantizando transparencia y seguridad en cada encargo.

Las agencias de traducción suelen tener un proceso riguroso de selección de traductores profesionales y capacitados. Además, utilizan herramientas y tecnología especializadas para garantizar la coherencia terminológica, la calidad gramatical y la precisión de la traducción. Muchas agencias de traducción también ofrecen servicios de revisión y edición para asegurar la calidad final del texto.

Las agencias de traducción profesionales adoptan medidas estrictas de confidencialidad y protección de datos para garantizar la seguridad de los encargos de traducción y la privacidad de la información de sus clientes. La confidencialidad es un aspecto clave, especialmente cuando se trata de documentos legales, técnicos, médicos o empresariales sensibles.

Para ello, las agencias establecen acuerdos de confidencialidad (NDA) tanto con los clientes como con los traductores y colaboradores que intervienen en cada proyecto. Estos acuerdos aseguran que toda la información tratada se utilice exclusivamente para la realización del encargo y no se divulgue a terceros.

Asimismo, se emplean sistemas seguros de transferencia y almacenamiento de archivos, evitando canales no protegidos y garantizando el acceso restringido únicamente al personal autorizado. El uso de plataformas profesionales y entornos controlados reduce el riesgo de pérdida o acceso no autorizado a la documentación.

En materia de protección de datos personales, las agencias de traducción cumplen con la legislación vigente en materia de privacidad, como el Reglamento General de Protección de Datos (RGPD), aplicando medidas técnicas y organizativas adecuadas para salvaguardar la información personal de clientes y terceros.

Gracias a estos protocolos de seguridad, las agencias de traducción ofrecen un entorno de trabajo seguro, fiable y confidencial, permitiendo a empresas y organizaciones confiar sus documentos con la tranquilidad de que su información está protegida en todo momento.

El coste de un encargo de traducción puede variar significativamente en función de diversos factores que influyen de manera directa en el alcance, la complejidad y los recursos necesarios para llevar a cabo el trabajo con garantías de calidad. Por este motivo, no existe una tarifa única aplicable a todos los proyectos, sino que cada encargo debe analizarse de forma individual para ofrecer un presupuesto ajustado a las necesidades reales del cliente.

Uno de los factores más determinantes es la longitud del documento, normalmente medida en número de palabras o páginas. A mayor volumen de texto, mayor será el tiempo de trabajo requerido por el traductor y, en consecuencia, el coste del servicio. No obstante, la longitud por sí sola no es suficiente para determinar el precio final, ya que otros elementos pueden incrementar o reducir la complejidad del encargo.

El grado de especialización del contenido es otro aspecto clave. No es lo mismo traducir un texto general o informativo que un documento técnico, jurídico, médico o financiero. Los textos especializados requieren traductores con formación específica y experiencia en el sector correspondiente, capaces de manejar terminología precisa y respetar convenciones propias del ámbito profesional. Este nivel de especialización influye directamente en el precio, ya que implica un mayor grado de responsabilidad y conocimiento técnico.

También resulta determinante la combinación de idiomas de origen y destino. Algunas combinaciones lingüísticas son más comunes y cuentan con un mayor número de traductores disponibles, mientras que otras son menos habituales y requieren profesionales especializados. Cuanto más específica o menos frecuente sea la combinación de idiomas, mayor puede ser el coste del servicio debido a la disponibilidad limitada de traductores cualificados.

El tipo de traducción requerida es otro factor fundamental. Una traducción estándar, destinada a uso interno o informativo, no tiene los mismos requisitos que una traducción jurada, que debe ser realizada por un traductor jurado autorizado y tiene validez legal ante organismos oficiales. Del mismo modo, las traducciones urgentes suelen implicar una reorganización de recursos y plazos más ajustados, lo que puede conllevar un recargo adicional.

Existen además otros aspectos técnicos que pueden influir en el precio final. El formato del archivo es uno de ellos: traducir un documento editable (como un archivo Word) suele ser más sencillo que trabajar con formatos no editables, documentos escaneados o archivos que requieren conversión previa. En estos casos, puede ser necesario un trabajo adicional de preparación del texto antes de la traducción.

La necesidad de revisión, corrección o edición adicional también afecta al coste. Muchas agencias de traducción incluyen un proceso de revisión para garantizar la calidad final del texto, pero algunos proyectos pueden requerir revisiones específicas, correcciones de estilo o adaptaciones adicionales según el uso previsto del contenido. Estos servicios complementarios se tienen en cuenta a la hora de elaborar el presupuesto.

Otro factor relevante es la maquetación del texto traducido. En determinados encargos, especialmente cuando el documento final debe conservar un formato específico, puede ser necesario adaptar el diseño, la estructura o la disposición del contenido traducido. Este trabajo adicional implica tiempo y conocimientos técnicos, por lo que puede repercutir en el precio.

La urgencia del encargo es igualmente un elemento decisivo. Cuando un cliente necesita una traducción en un plazo muy reducido, la agencia debe priorizar el proyecto, reasignar recursos o trabajar con equipos ampliados para cumplir el plazo sin comprometer la calidad. Este tipo de servicio urgente suele tener un coste superior al de una traducción con plazos estándar.

Por todos estos motivos, las agencias de traducción profesionales evalúan cada proyecto de manera individual antes de fijar un precio. Este análisis previo permite ofrecer un presupuesto realista y adaptado a las características concretas del encargo, evitando estimaciones genéricas que no reflejen el trabajo necesario.

Una de las principales ventajas de trabajar con una agencia profesional es la transparencia en la fijación de precios. Las agencias proporcionan cotizaciones gratuitas, claras y detalladas, en las que se especifican el coste del servicio, el plazo de entrega y las condiciones del encargo antes de iniciar cualquier trabajo. De este modo, el cliente conoce el precio final con antelación y puede tomar una decisión informada, sin sorpresas ni costes ocultos.

Además, esta transparencia permite a las empresas y organizaciones planificar sus proyectos con seguridad, ajustando presupuestos y plazos de acuerdo con sus necesidades reales. Contar con un presupuesto claro facilita la toma de decisiones y contribuye a establecer una relación de confianza entre el cliente y la agencia de traducción.

En definitiva, el coste de un encargo de traducción no debe entenderse únicamente como un precio, sino como una inversión en calidad, precisión y fiabilidad. Elegir una agencia de traducción profesional garantiza que el trabajo se realice con los estándares adecuados, respetando los plazos acordados y ofreciendo un equilibrio óptimo entre calidad, tiempo y coste en cada proyecto.

Encarga tu traducción con profesionales

Si necesitas una traducción fiable, clara y entregada a tiempo, estás en el lugar adecuado.

Respuesta rápida · Sin compromiso · Atención profesional

Encarga tu traducción ahora

Recibe tu presupuesto en 1 hora

Precio y plazo sin compromiso.

Gratis · Sin compromiso · Confidencial

Antes de que te vayas…

Recibe tu presupuesto en 1 hora

Cuéntanos qué necesitas y te diremos precio y plazo sin compromiso.

Gratis · Sin compromiso · Respuesta en 1 hora